Retranslating Skovoroda’s Conversation on Happiness into English: Language and Cultural Challenges
DOI:
https://doi.org/10.18523/kmhj270837.2022-9.106-128Keywords:
Hryhorii Skovoroda, philosophical dialogue, happiness, translation, equivalency, chronologically remote textAbstract
The article focuses on Hryhorii Skovoroda’s philosophical dialogue dedicated to the nature of human and happiness as a bright example of a harmonious fusion of philosophical ideas and individual style. A comparative analysis based on a hermeneutic approach helped to assess the equivalency in representing the lexical, syntactical, and emotional levels of the reconstructed Ukrainian version of Skovoroda’s dialogue via English translation, and thus contribute to clarifying the reliable strategies of translating a chronologically remote text of philosophical discourse. The research stresses the importance for a translator of philosophical works of Hryhorii Skovoroda to thoroughly consider the contextual meaning, inseparability of the concepts and style, and unique syntactic and emotive patterns of the source text conflating explicit and implicit semantics. In addition to deep understanding by translators of key philosophical terms, charged with contextual connotations, an equivalent translation of philosophic texts also demands sufficient knowledge of the related historical, cultural, and linguistic background to ensure a comprehensive perception of the intended senses and vectors of the mental activity by a reader.
References
Aleksandrovych, Tetiana, and Mykola Korpaniuk. Poetika prozy Hryhoriia Skovorody: monografiia [Poetics of Hryhorii Skovoroda’s Proze: monograph]. Korsun-Shevchenkivskyi: FOP Havryshenko V.M., 2011.
Bilous, Petro. “Arhetypna symvolika u tvorchosti Hryhoriia Skovorody [Archetype Symbols in the Creative Works of Hryhorii Skovoroda].” In Hryhorii Skovoroda – duhovnyi orientir dlia suchasnosti: u 2 knyhakh [Hryhorii Skovoroda – a Guiding Light for Modernity: in 2 books], edited by Mykola Korpaniuk, 34–40. Kyiv: Millenium, 2007.
Collins Online Dictionary. “Reason.” Accessed September 14, 2021. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/reason
Collins Online Dictionary. “Understanding.” Accessed September 14, 2021. https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/understanding
Dovga, Larysa. “The Multiple Types of ‘THE GOOD’ in Hryhorii Skovoroda’s philosophical discourse: DOBRO vs BLAHO.” The Linguistics of Vocabulary. Hauppauge: Nova Science Publishers, 2018.
Haybron, Dan. “Happiness.” In The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Summer 2020 Edition), edited by Edward N. Zalta. Accessed September 21, 2021. https://plato.stanford.edu/entries/happiness/#ImpHap
Hermans, Theo. “Hermeneutics.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 130. London and New York: Routledge, 2009.
Hnatiuk, Lidiia. Movnyi fenomen Hryhoriia Skovorody v konteksti staroukraiinskoi knyzhnoi tradytsii [The Language Phenomenon of Hryhorii Skovoroda in the Context of the Old Ukrainian Bookish Tradition]. Kyiv: Kyivskii Universitet, 2010.
Kenny, Dorothy. “Equivalence.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 96–100. London and New York: Routledge, 2009.
Lashchyk, Eugene. “Skovoroda’s Philosophy or Happiness in the Context of Western Philosophy.” Naukovi Zapysky NaUKMA [Scientific Notes of NaUKMA], Philosophy and Religion Studies l (1996): 54–59.
Libo, Huang. Style in Translation: A Corpus-Based Perspective. Shanghai Jiao Tong University Press and Springer-Verlag Berlin Heidelberg, 2015.
Parks, Gerald. “The Translation of Philosophical Texts.” International Journal of Translation 1 (August 2004): 1–10. Accessed September 10, 2021. https://www.openstarts.units.it/handle/10077/2878
Rudnytska, Nataliya. “Chasova dystantnist khudozhnoho tvoru yak problema perekladu (na materiali “Kenterberiiskykh opovidei” G. Chausera suchasnoiu anhliiskoiu, nimetskoiu, ukrainskoiu ta rosiiskoiu movamy) [The Time Distance of a Literary Work as a Translation Problem (using material of Modern English, German, Ukrainian and Russian translations of The Canterbury Tales by Geoffrey Chaucer)].” PhD diss., Kyiv Taras Shevchenko National University, Kyiv, 2005.
Skovoroda, Gregory. “A Conversation Among Five Travelers Concerning Life’s True Happiness.” In Russian Philosophy, edited by James M. Edie, James P. Scanlan, and Mary-Barbara Zeldin with the collaboration of George L. Kline. Chicago: Quadrangle Books, 1965, vol. 1. Accessed September 5, 2021. https://archive.org/details/russianphilosoph00edie
Skovoroda, Hryhorii Savich. Ukrainski basni [Ukrainian Fables]. Softpres, 2021.
Skovoroda, Hryhorii. “A Conversation Among Five Travelers Concerning Life’s True Happiness.” Journal of Ukrainian Studies 30 (1) (2005): 1–45.
Skovoroda, Hryhorii. “Razhovor piati putnikov o istinnom schastii v zhizni (Razhovor Druzheskii o Dushevnom mirie) [A Conversation Among Five Travelers Concerning Life’s True Happiness (A Friendly Conversation about Peace in the Soul)].” In Skovoroda, Hryhorii. Povna akademichna zbirka tvoriv [Complete Academic Collection of Works], edited by Leonid Ushkalov, 502–57. Kharkiv; Edmonton; Toronto: Maidan; Canadian Institute of Ukrainian Studies, 2011.
Skovoroda, Hryhorii. “Razhovor piati putnikov o istinnom shchastii v zhiznii [A Conversation Among Five Travelers Concerning Life’s True Happiness].” In Skovoroda, Hryhorii. Povne zibrannia tvoriv [Full Collection of Works], 324–356. Kyiv: Naukova dumka, 1973 (1). Accessed September 2, 2021. https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Translation-and-Philosophy/Rawling-Wilson/p/book/9781032094779
Skovoroda, Hryhorii. Povne zibrannia tvoriv: u 2 tomah [Complete Collection of Works: in 2 volumes], vol. 1. Kyiv: Naukova Dumka, 1973. Accessed September 5, 2021. http://litopys.org.ua/skovoroda/skov117.htm
Skovoroda, Hryhoryi. Kharkovski basni [Kharkiv Fables]. Makedonika Litera, 2021.
The Routledge Handbook of Translation and Philosophy, ed. Piers Rawling and Philip Wilson. London: Routledge, 2018. Accessed September 3, 2021. https://www.routledge.com/The-Routledge-Handbook-of-Translation-and-Philosophy/Rawling-Wilson/p/book/9781032094779
Ukrainka, Lesia. Mavka. “The Forest Song,” translated by Virlana Tkacz and Wanda Phipps. In Lesia Ukrainka, Lisova pisnia [The Forest Song], 135–253. Kyiv: Kyivskyi Budynok Knyhy, 2018.
Ushkalov, Leonid. “Perednie slovo [A Foreword].” In Skovoroda, Hryhorii. Povna akademichna zbirka tvoriv [Complete Academic Collection of Works], edited by Leonid Ushkalov, 3–48. Kharkiv; Edmonton; Toronto: Maidan; Canadian Institute of Ukrainian Studies, 2011.
Yule, George. Pragmatics. Oxford: Oxford University Press, 1996.
Yurkevych, Olena, and Nadiia Bevz. “Pereklad filosofskih tekstiv v Ukraini: istoriia i suchasnist [The Translation of Philosophical Texts in Ukraine: History and Modernity].” Filosofiski obrii [Philosophical Horizons.] 22 (2009): 236–53.
Zakydalsky, Taras. “Skovoroda, Hryhorii Savych (1722–94).” In Online Routledge Encyclopedia of Philosophy. London: Taylor and Francis, 1998. Accessed September 15, 2021. https://www.rep.routledge.com/articles/biographical/skovoroda-hryhorii-savych-1722-94/v-1
Zakydalsky, Taras. The Theory of Man in the Philosophy of Skovoroda. Submitted to to the Department of Philosophy Bryn Mawr College in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts, May, 1965. Accessed September 15, 2021. http://www.ditext.com/zakydalsky/skovoroda.html
Downloads
Published
Issue
Section
License
Kyiv-Mohyla Humanities Journal provides free access to original research without restriction barriers (i.e. subscription fees, licensing fees etc.). The journal allows re-use of content for non-commercial/educational purposes indexing the source.
Unless otherwise indicated, content is licensed under the Creative Commons Attribution 4.0 International (CC BY 4.0) license, which means you are free to:
copy
distribute
transmit
adapt
and make commercial use of the work
...provided that any use is made with attribution to author(s) and Kyiv-Mohyla Humanities Journal.
The author passes copyright of the article to the journal and Kyiv-Mohyla Humanities Journal; author can archive post-print articles (PDF versions) on s/he web-site (http://www.sherpa.ac.uk).