The Reception of Lesia Ukrainka’s Works in German: The Significance of the Concept of “Struggle”

Authors

DOI:

https://doi.org/10.18523/kmhj249189.2021-8.85-101

Keywords:

The concept of “struggle”, Lesia Ukrainka, linguistic culture, German translations, translation, axiology, intellectuallism

Abstract

The article examines individual German translations of works by Lesia Ukrainka in various genres, which activate the concept of “struggle.” To establish the linguistic and stylistic analogues, coincidences, and diff erences of the translated works, their typological comparison with the original Ukrainian sources was carried out. It was found that key motifs in the works of Lesia Ukrainka, such as aff ection, resilience, courage, confrontation, and great strength of will and spirit are factors that form the concept of “struggle.” The conceptual meanings and axiological values of the concept of “struggle” created by the poetess are: internal strength and independence; free choice, freedom, and liberty; the desire to have freedom and longing for it as the beginning or continuation of the struggle, a sign of insubordination, the spirit of disobedience; the word as a future weapon for the native language and Ukraine; the desire to prevail; the antithesis of death, sad thoughts, obedience, and others. The analysis revealed that there are some linguistic and stylistic diff erences in the analyzed German translations that are related to the peculiarities of German grammar and word formation. The selection of German equivalents sometimes further reinforces the emphasis of the original text. The concept of “struggle” in Lesia Ukrainka’s works in the analyzed translations into German by well-known translators fully reveals the conceptual picture of the author’s works and expands the possibilities of the reception of Ukrainian linguistic culture for German-speaking readers.

References

Baranova, Inna. “Dramatychna poema ‘Oderzhyma’: novyi etap stanovlennia dialohu u tvorchosti Lesi Ukrainky [The Dramatic Poem ‘A Woman Possesed’: A New Stage in Dialogue Development in Lesia Ukrainka’s Works].” Literaturoznavchi obrii. Pratsi molodykh uchenykh 17 (2010): 170–75. Accessed December 5, 2021. http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/38379/36-Baranova.pdf?sequence=1.

Danyliuk, Nina, et al. eds. Lesia Ukrainka u sviti perekladu (vybrani pereklady yevropeiskymy movamy) [Lesia Ukrainka in the World of Translations (Selected translations in European Languages)]. Kyiv: Kondor, 2019.

Die ukrainische Lyrik 1840–1940. Ausgewählt und übertragen von Hans Koch. Wiesbaden: Franz Steiner Verlag, 1955.

Doroschenko, Dmytro. Die Ukraine und Deutschland. Neun Jahrhunderte Deutsch-Ukrainischer Beziehungen. München: Ukrainische Freie Universität, 1994.

Hozenpud, Abram. Poetychnyi teatr [Poetic Theatre]. Kyiv: Mystetstvo, 1947.

Ivanytska, Mariia. Osobystist perekladacha v ukrainsko-nimetskykh literaturnykh vzaiemynakh [Personality of a Translator in Ukrainian-German Literary Relations]. Chernivtsi: KnyhyXXI, 2015. Accessed December 5, 2021. https://img.yakaboo.ua/media/mediagallery/pdf/i/v/ivanytska.pdf.

Kononenko, Vitalii. Kontsepty ukrainskoho dyskursu [Concepts of Ukrainian Discourse]. Kyiv; Ivano-Frankivsk: Plai, 2004.

Kostenko, Lina. “Poet, shcho ishov skhodamy hihantiv [A Poet who Followed in the Paths of Giants].” In Lesia Ukrainka, Dramatychni tvory. Kyiv: Dnipro, 1989.

Kryvets, Nataliia. “Z istorii ukrainsko-nimetskykh literaturnykh zviazkiv u XIX – na pochatku XX st. [On the History of Ukrainian-German Literary Relations from the End of the 19th to the beginning of the 20th Centuries].” Mizhnarodni zviazky Ukrainy: naukovi poshuky i znakhidky 25 (2016): 122–43. Accessed December 5, 2021. http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mzu_2016_25_8.

Langacker, Ronald Wayne. Concept, Image and Symbol: the Cognitive Basis of Grammar. Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 1991.

Lesja Ukrainka und die europäische Literatur. Hrsg. von Jurij Bojko-Blochyn, Hans Rothe, Friedrich Scholz. Köln; Weimar; Wien: Böhlau, 1994.

Lysetska, Nataliia. “Pereklady tvoriv Lesi Ukrainky nimetskoiu movoiu [German Translations of Lesia Ukrainka’s Works].” Naukovyi visnyk Skhidnoievropeiskoho natsionalnoho universytetu imeni Lesi Ukrainky: Movoznavstvo 3 (2017): 370–76. https://www.rgf.vnu.edu.ua/index.php/rgf/article/view/74.

Mnich, Roman. “Kontsept mens sana u tvorchosti Lesi Ukrainky (Dramatychna poema ‘Oderzhyma’) [The Mens Sana Concept in Lesia Ukrainka’s Works (The Dramatic Poem ‘A Woman Possesed’)].” Roczniki Humanistyczne 66.7 (2018): 51–31. DOI: https://dx.doi.org/10.18290/rh.2018.66.7-2.

Stepanov, Yurii. Konstanty: slovar russkoi kultury [Constants: A Dictionary of Russian Culture]. 3rd edititon. Moscow: Akademicheskii proekt, 2004.

Svyshch, Liliia. “Nimetskomovni interpretatsii tvorchosti Lesi Ukrainky [German-Language Interpretations of Lesia Ukrainka’s Works].” Mova i kultura 17 (2014): 270–74. Accessed December 5, 2021. http://nbuv.gov.ua/UJRN/Mik_2014_17_6_38.

Tarasynska, Inna, and Nadiia Polishchuk. “Zi sposterezhen nad nimetskymy perekladamy tvoriv Lesi Ukrainky [From Observations on German Translations of lesia Ukrainka’s Works].” Lesia Ukrainka i suchasnist 4.2 (2008): 62–72.

Ukrainka, Lesia. Povne akademichne zibrannia tvoriv u 14 tomakh [Complete Academic Collection of Works in 14 Volumes]. Edited by Vira Aheieva, Yurii Hromyk et al. Lutsk: Volynskyi natsionalnyi universytet imeni Lesi Ukrainky, 2021. https://book-institute.org.ua/uk/activity/zibrannya-tvoriv-lesi-ukra-nki-u-14-i-tomah.

Ukrainka, Lesja. Hoff nung. Ausgewählte Gedichte. Kyiv: Dnipro, 1971.

Ukrainka, Lesja. Judaika. Babylonische Gefangenschaft und andere Gedichte. Aus dem Ukrainischen übersetzt und kommentiert von Nadiya Medvedovska. Hrsg. von Erhard Roy Wiehn. Konstanz: Hartung – Gorre Verlag, 2005.

Ukrajinka, Lessja. Das Waldlied: Drama-Feerie in 3 Akten. Deutsche Übersetzung von Irena Kachaniuk-Spiech. Lviv: Verlagszentrum der Nationalen-Iwan-Franko-Universität Lwiw, 2006.

Zymomria, Mykola. “Bohdan Lepkyi v otsinkakh Anny-Sharlotty Vutski: Dyskurs interpretatsii [Bohdan Lepkyi in Anna-Charlotta Vutska’s Assessment: A Discourse of Interpretation].” Kyivski polonistychni studii 24 (2014): 492–500.

Downloads

Published

2021-12-24